В винной области проблема наличия адекватных переводчиков стоит настолько остро, что в пору кричать "Караул!". Общепринятая практика наших то ли агентств, то ли даже не пойму кого, давать в помощь заезжим гостям людей, которые как минимум мне все как один кажутся студентами иняза, совершенно невыносима. Зачастую они в самом деле очень неплохо знают язык носителя. Но полнейшее отсутствие знаний по теме делает их присутствие в разговоре не только бесполезным, но, зачастую, и вредным.
Реплика эта родилась как "отложенный крик души" на недавней дегустации, в которой представителя комитета по продвижению вин некоторого региона переводил подобный "специалист".
Это было душераздирающе. В половине фраз он, пытаясь построить для себя какую-то логичную связку из слов, знакомых по отдельности, он не успевал дослушать и запомнить сказанное полностью, поэтому в перевод выдавал только часть сказанного. Когда он пытался запомнить все сказанное, он в отведенное ему время мучительно не мог сложить это в складный перевод. Там же, где докладчик углублялся в тонкости винодельческого процесса, переводчик вовсе не мог понять, что происходит. Вы когда нибудь пробовали переводить что-то про танины и особенности их экстракции в вино при использовании роторного ферментатора при том, что из этих слов вам примерно известно значение только слова "вино"? Нет? Попробуйте, получите массу удовольствия.
Я давно перестал пользоваться услугами переводчиков "при особе иностранца". Не потому что у меня fluent english, ни в коем случае. Мой английский ужасен, но в нем есть одна особенность - я знаю "о чем спич". Поэтому я предпочитаю использовать его с кем бы я ни общался - с французами, с испанцами, с итальянцами. Напрямую.
Организаторам же и PR специалистам выставочных и виноторговых компаний могу дать несколько "вредных советов", как испортить любую презентацию:
1. Ищите переводчика в день, когда он нужен. Не раньше.
2. Студент языкового института - отличный кандидат.
3. Если он к тому же обладает тихим, до шепота, голосом и несколько застенчив, то это идеальный выбор в переводчики на публичное событие на 100 человек.
4. Лучше если это будет переводчик не с "родного" языка докладчика, а с "универсального" английского.
5. Ну и конечно "никакого знакомства с предметом" - это совершенно необходимое требование.
Ну и напоследок, вместо "картинки для привлечения внимания", байка, хоть и старая, которую я уже многократно рассказывал, но тем не менее хорошая и очень любимая:
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →