daily_winegraph (daily_winegraph) wrote,
daily_winegraph
daily_winegraph

Categories:

Снова пара слов о переводчиках

Думаю, что с проблемой презентаций на иностранных языках, а именно с проблемой адекватности переводчиков, сталкивались многие из вас, в какой бы профессиональной области это не происходило.

В винной области проблема наличия адекватных переводчиков стоит настолько остро, что в пору кричать "Караул!". Общепринятая практика наших то ли агентств, то ли даже не пойму кого, давать в помощь заезжим гостям людей, которые как минимум мне все как один кажутся студентами иняза, совершенно невыносима. Зачастую они в самом деле очень неплохо знают язык носителя. Но полнейшее отсутствие знаний по теме делает их присутствие в разговоре не только бесполезным, но, зачастую, и вредным.

Реплика эта родилась как "отложенный крик души" на недавней дегустации, в которой представителя комитета по продвижению вин некоторого региона переводил подобный "специалист".

Это было душераздирающе. В половине фраз он, пытаясь построить для себя какую-то логичную связку из слов, знакомых по отдельности, он не успевал дослушать и запомнить сказанное полностью, поэтому в перевод выдавал только часть сказанного. Когда он пытался запомнить все сказанное, он в отведенное ему время мучительно не мог сложить это в складный перевод. Там же, где докладчик углублялся в тонкости винодельческого процесса, переводчик вовсе не мог понять, что происходит. Вы когда нибудь пробовали переводить что-то про танины и особенности их экстракции в вино при использовании роторного ферментатора при том, что из этих слов вам примерно известно значение только слова "вино"? Нет? Попробуйте, получите массу удовольствия.

Я давно перестал пользоваться услугами переводчиков "при особе иностранца". Не потому что у меня fluent english, ни в коем случае. Мой английский ужасен, но в нем есть одна особенность - я знаю "о чем спич". Поэтому я предпочитаю использовать его с кем бы я ни общался - с французами, с испанцами, с итальянцами. Напрямую.

Организаторам же и PR специалистам выставочных и виноторговых компаний могу дать несколько "вредных советов", как испортить любую презентацию:

1. Ищите переводчика в день, когда он нужен. Не раньше.
2. Студент языкового института - отличный кандидат.
3. Если он к тому же обладает тихим, до шепота, голосом и несколько застенчив, то это идеальный выбор в переводчики на публичное событие на 100 человек.
4. Лучше если это будет переводчик не с "родного" языка докладчика, а с "универсального" английского.
5. Ну и конечно "никакого знакомства с предметом" - это совершенно необходимое требование.

Ну и напоследок, вместо "картинки для привлечения внимания", байка, хоть и старая, которую я уже многократно рассказывал, но тем не менее хорошая и очень любимая:

Была несколько лет назад в Москве выставка, на которой достаточно крупный винный специалист, очень известный, представлял широкому кругу профессионалов и полупрофессионалов ряд вин. И рассказывал он, в том числе про вино, из аппеллясьона Эрмитаж. Это такая сильно холмистая местность в северной части долины Роны, во Франции, где делаются, соответственно, одноименные вина «Эрмитаж». И вот он рассказывает про какой-то образец вина, естественно, на английском рассказывает. И сидит при нем переводчица, хороший переводчик-синхронист. Видно, что девочка очень хорошо владеет английским. И там, где он использовал разговорную лексику, все замечательно у нее получалось. Но тут он доходит до темы вин Эрмитажа, начинает рассказывать. И текст он выдает примерно следующий: «…данное вино из региона Эрмитаж так прекрасно, во-первых, потому что был замечательный виноград, а во-вторых, он два года был выдержан в бочках, в лучших бочках из лучшего французского дуба». И девушке надо переводить. А она понимает, что у нее не клеится, потому что она поняла про вино, про то, что вино хорошее, про то, что какие-то очень хорошие бочки, и что-то про Эрмитаж. Она долго пытается у себя как-то в уме это сложить в одну картину, и, наконец, какая-то правдоподобная картина складывается, и она выдает русскоязычный перевод, — что «это вино сделано из лучшего винограда и получилось настолько хорошо, что бочки, в которых оно выдерживалось, также из лучшего дуба, два года после этого выставлялись в Эрмитаже.
Tags: {разговоры}, {тема_дня}
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 51 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →